Le fasi del processo di traduzione

Le fasi del processo di traduzione

Il prezzo di una traduzione dipende dal tipo di documento, dal numero delle parole e dall’urgenza.Consulta i prezzi di traduzione in inglese di documenti, contratti, siti web e traduzioni giurate. Sfide come idiomi e frasi fatte rappresentano ulteriori barriere da superare. Queste espressioni colloquiali spesso perdono il loro senso se tradotte direttamente; quindi è necessario trovare equivalenti appropriati nella lingua target.

Come funziona il processo traduttivo?

Questo valore non sarà sempre lo stesso, ma un buon punto di partenza per il nostro calcolo è considerare la stima tipica di 3000 parole al giorno al massimo. Consegna della traduzione in inglese nella data stabilita nel preventivo. Invio tramite mail, salvo per le Traduzioni Giurate in inglese, che verranno consegnate in carta firmata e timbrata.

Tecnico

L’incremento del mercato dei video ha creato una richiesta di traduttori capaci di tradurre sottotitoli e testi di voci fuori campo in più lingue.  https://www.saludcapital.gov.co/sitios/VigilanciaSaludPublica/Lists/Contactenos/DispForm.aspx?ID=2972663 Proprio quest'ultima fase diventa così, oltre che parte integrante del processo di lavorazione della traduzione, anche occasione di socializzazione e motivo per rinsaldare i legami virtuali professionali con i colleghi e - perchè no?! Scontato forse a dirsi, la fretta è grande nemica della traduzione di qualità. Se sei curioso di sapere quali sono questi passaggi cruciali e come possono migliorare la tua comunicazione globale, continua a leggere! Ti guiderò attraverso questo viaggio intrigante nel mondo della traduzione professionale. Professionalità e organizzazione sono le caratteristiche che consentono alla nostra agenzia di traduzione di rispondere al meglio alle richieste dei clienti.

  • Durante la fase di traduzione si produce alla stesura di un testo, accurato, nella lingua di destinazione.
  • Non si può comunque pensare di ottenere una traduzione professionale senza avere prima definito col cliente tutti i servizi necessari o senza avere controllato e rivisto il testo tradotto.
  • Un'agenzia di traduzioni vi assicura velocità, professionalità e semplicità nelle procedure.
  • La prima fase consiste nell’analisi di tutte le specifiche, cioè di ogni aspetto di cui si compone il progetto.

La revisione consiste nella rilettura completa del testo e nella eventuale correzione, modifica, aggiunta o omissione di testo, a discrezione del revisore. È importante sottolineare che la revisione avviene sempre in seguito al completamento della fase di traduzione, ovvero viene svolta solo una volta che la traduzione è completa ed integrale. Una revisione di una traduzione parziale o incompleta non è una revisione. In effetti, le differenze culturali possono trasformare completamente il messaggio originale. Fondatore di BeTranslated, Michael è responsabile del marketing, delle relazioni con la clientela e della gestione dei siti e del marchio. Segue inoltre le revisioni delle bozze e la gestione dei progetti per diversi clienti europei e internazionali. Nato in Belgio, ha trascorso molti anni in America Latina e attualmente vive a Valencia, in Spagna. La sua lingua madre è il francese, parla inglese e spagnolo e ha una buona conoscenza dell'olandese e del tedesco. La capacità di adattarsi alle esigenze del cliente gioca un ruolo chiave nella professione del traduttore.

Le sfide linguistiche nella traduzione

Un'azienda che esporta i propri prodotti all'estero ha assolutamente bisogno di personale qualificato, come un'impiegata o un impiegato laureato in lingue straniere, che sia in grado di comunicare con le imprese partner all'estero, scrivere email e gestire telefonate in lingua straniera. Tuttavia, la traduzione di materiale come etichette, cataloghi prodotto o il sito web dell'azienda, è un servizio più specifico che occorre affidare a un'agenzia di traduzioni specializzata, per un risultato economico, veloce ed efficiente. L'agenzia, infatti, si occuperà di garantire la coerenza terminologica tra i vari documenti, facendo in modo che i dati sulle schede tecniche rispecchino quelli indicati sulle etichette adesive dei prodotti. Anche il costo varia in base al numero di parole e al tipo di termini utilizzato. L’editing che esamina l’accuratezza e completezza stilistica, il registro la leggibilità. Il proofreading che esamina la correttezza sintattica, grammaticale terminologica. Il controllo in cui si compare il testo finale con quello di origine per accertarsi di non aver tralasciato nulla. Così facendo, diventa evidente quanto sia importante avere una profonda comprensione delle culture linguistiche coinvolte. Dunque, quali strategie potete adottare per migliorare la vostra capacità di affrontare questi aspetti? Innanzitutto, studiare approfonditamente la cultura target può fare la differenza tra una comunicazione efficace e uno scivolone clamoroso!  soluzioni linguistiche Inoltre, collaborare con madrelingua esperti permette di ottenere feedback preziosi su come certe espressioni potrebbero essere percepite dal pubblico locale. Al contrario, se ti occupi di marketing destinato al grande pubblico, potresti optare per uno stile più colloquiale e accattivante. Non si può comunque pensare di ottenere una traduzione professionale senza avere prima definito col cliente tutti i servizi necessari o senza avere controllato e rivisto il testo tradotto. Per confermare il progetto di traduzione devi solo inviarci il preventivo firmato. Anche i migliori algoritmi necessitano dell’occhio esperto di un linguista per garantire coerenza e qualità. Questo passaggio può essere determinante per evitare malintesi o fraintendimenti nei messaggi aziendali.